Następnym powodem problemów z prowadzeniem konwersacji w obcym języku okazuje się fakt, że zazwyczaj skupiamy się jedynie na nauce angielskiego. I gdy wylatujemy np. do Hiszpanii czy Włoch, to na lokalnym targowisku raczej nie dogadamy się z tamtejszymi handlarzami.
Całkowicie odrębną sprawą jest natomiast w pełni fachowe tłumaczenie konkretnego tekstu. W tym przypadku największe zapotrzebowanie zgłaszają przedsiębiorstwa współpracujące z zagranicznymi koncernami. Biznesmeni, którzy szukają w internecie danych teleadresowych biur tłumaczeń, zazwyczaj chcą, aby tłumacze zajęli się w ogóle niezrozumiałymi dla nich treściami umów albo porozumień napisanych w obcych językach. Przedsiębiorstwa zatrudniają referentów, którzy bardzo dobrze znają przynajmniej jeden język obcy, jednakże tacy podwładni właściwie nic nie mogą zdziałać, bo mają zbyt dużo obowiązków lub po prostu nie zostali dobrze przygotowani do pracy translatorskiej. Należy bowiem mieć na uwadze to, że porozumienia lub akty założycielskie mogą być przetłumaczone jedynie przez osobę, która ma określone uprawnienia, jak również przynajmniej kilkuletnie doświadczenie zawodowe. Z tego powodu i biuro tłumaczeń rosyjski, i tłumaczenia z angielskiego bądź japońskiego – ważny link, to frazy, które bez przerwy bywają wykorzystywane przez internautów. http://www.zelwak.pl/omnie.html
Tymczasem klienci prywatni też dają do przetłumaczenia mnóstwo ważnych dokumentów. Często są to teksty, które bezpośrednio bądź tylko pośrednio łączą się z poszukiwaniem pracy (np. listy motywacyjne czy umowy). Znalezienie znakomitego tłumacza jest dość łatwe: jedni wykorzystują internet, a inni z żółtym pisakiem w dłoni zakreślają w miesięcznikach takie tytuły szpalt jak np. tłumacze języka fińskiego lub interesujące ich wyrażenia, np. biuro tłumaczeń rosyjski . Dzisiaj współpraca odbywa się przede wszystkim przez internet, zatem można zlecić tłumaczenia praktycznie każdemu biuru.