Gdzie może pracować absolwent lingwistyki po zakończeniu edukacji?

Osoby, które są studentami kierunków filologicznych decydując się konkretny kierunek i idąc na studia zwykle mają już świadomość, kim chcą być. Oczywiście deklaracje czasem mogą się zmienić, czasem dyktuje je rynek pracy. Co może robić człowiek po studiach filologicznych?

Oczywiście bardzo wiele zależy od wybranej specjalności. Jeżeli ktoś wybrał specjalność nauczycielską i konkretna osoba zrealizowała przedmioty pedagogiczne, może stać się nauczycielem języka w szkole podstawowej, szkołach średnich o różnym profilu lub (instalacje alarmowe – kliknij tutaj) prywatnej szkole językowej. Duża ilość nauczycieli łączy obie te role i poza etatem w publicznej placówce dydaktycznej bierze jeszcze dodatkowe zajęcia popołudniami. Są osoby, które udzielają prywatnie lekcji dodatkowych (czasem już w trakcie trwania studiów językowych). Po studiach magisterskich można też odbyć studia podyplomowe z uczenia języka polskiego osób niepolskojęzycznych i wykładać go w języku, który jest naszym drugim, czyli tym, z jakiego mamy magistra.

tłumacz obok prelegenta

Autor: ActuaLitté
Źródło: http://www.flickr.com

Można wówczas wyjechać zagranicę jako nauczyciel języka polskiego lub – wypatrz promocje – szukać pracy w szkole językowej w jakimś dużym mieście, do jakiej zgłaszają się obcokrajowcy żeby nauczyć się podstaw języka polskiego. Jeżeli student nie czuje się swobodnie w roli nauczyciela, może wybrać specjalność tłumaczeniową, może robić tłumaczenia pisemne (zob. tłumaczenia pisemne) lub tłumaczenia ustne i zdobyć tytuł tłumacza przysięgłego, który wykonuje tłumaczenia pisemne dokumentów, na przykład dyplomów, wyników badań, pism urzędowych (w swoim gabinecie), ale również może asystować przy uroczystościach wagi państwowej, takie jak śluby ludzi o odmiennej narodowości, mające miejsce przykładowo w polskim urzędzie stanu cywilnego. Tłumacz znajdzie też stałą pracę w agencji wydawniczej. Ludzie z ogromnym talentem językowym i dużym obyciem mogą być tłumaczem wycieczek zagranicznych, oprowadzać przyjezdnych gości itp.

Przy międzynarodowej publiczności na sympozjach czy konwencjach, tłumaczenia konferencyjne także mają miejsce – więcej: Nowkom – tłumaczenia konferencyjne. Często z usług tłumacza korzystają też popularne restauracje (tłumaczenie menu), urzędy (tłumaczenie formularzy) czy instytucje kulturalne (program).

Tłumacz znający co najmniej dwa popularne języki obce jest bardzo rozchwytywany. Wykonuje nie tylko symultaniczne tłumaczenia konferencyjne, lecz towarzyszy też przy tłumaczeniu materiałów promocyjnych po sympozjach lub przeprowadzania konwersacji biznesowych.